Auld Lang Syne



"Auld Lang Syne" és una cançó tradicional escocesa, la lletra consisteix en un poema escrit el 1788 per Robert Burns, un dels poetes escocesos més populars. S'utilitza en moments solemnes, com aquells en què algú s'acomiada, s'inicia o s'acaba un viatge llarg en el temps, un funeral, etc. Se l'ha relacionat especialment amb la celebració de l'Any Nou.
"Auld Lang Syne", en escocès, literalment significa "fa molt temps", encara que es tradueix més adequadament com "pels vells temps".

Una llegenda diu que en temps de les antigües civilitzacions de l'Atlàntida i Lemuria abans de que s'inundessin, a l'últim moment, tots els homes i dones es van donar les mans, van cantar aquesta cançó i tota la por que tenien per morir es va transformar en AMOR.


Lletra:
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
(¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?)
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
(¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?)

Refrain
For auld lang syne, my dear
(Por los viejos tiempos, amigo mío)
For auld lang syne
(por los viejos tiempos)
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
(tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.)

We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
(Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas)
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.
(pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.)

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
(Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena)

But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
(pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.)

And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
(Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos)
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
(y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!)

And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
(Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía...)
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
(Y, aun así... ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!)